Vũ Thất

Bảo Bình 1

Chào mừng ngày Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa 19/6

Chào mừng ngày Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa 19/6 

Về phim/sách Ride The Thunder (1)

Hoàng Lan Chi thực hiện
Bản dịch: Khôi An-Hoàng Tích Hương
Phỏng vấn Richard Botkin, tác giả “Ride The Thunder”
botkin web
 
RideTheThunderFeaturedSize web
Botkins family
Richard Botkin và vợ cùng hai con trai (bạn gái của con trai)
LGT: Cuốn phim Ride The Thunder vừa được trình chiếu tại Orange County vào tháng 3/2015.Thu hút cả ngàn người trong những buổi chiếu đầu tiên vì đây là một phim nói về cuộc chiến Việt  Nam, thực hiện bởi một chiến binh TQLC Hoa Kỳ, mục đích vinh danh quân đội VNCHbác bỏ các luận điệu của giới truyền thông Hoa Kỳ 1970 là người lính VNCH không chiến đấu anh dũng, giới lãnh đạo chỉ tham nhũng.
Tác giả cuốn sách cùng tên, xuất bản năm 2006, dày 800 trang, cựu Thiếu Tá TQLC Richard Botkin đã có vài buổi gặp gỡ với cộng đồng người Việt trên các màn ảnh nhỏ vào tháng 3/2015. Hôm nay, Hoàng Lan Chi xin được gửi buổi trò chuyện của ông với HLC.  Tóm lược bộ phim là nói về tình bạn giữa hai người: cố vấn John Ripley và Trung Tá Lê Bá Bình. Bối cảnh là trận chiếnĐông Hà. Nơi đây, cả hai đã  quyết định phá cầu Đông Hà để bảo vệ Huế. Sự phá cầu này không dễ vì cầu rất kiên cố, không nhờ được Không Quân yểm trợ vì thời tiết, và dưới làn mưa đạn của cộng sản. Cảnh tù đày sau 1975 cũng được diễn tả.
Richard Botkin chưa từng tham dự cuộc chiến VN nhưng để viết cuốn sách “Ride The Thunder”, ông đã mất gần mười năm nghiên cứu, cùng cựu TT Lê Bá Bình đi về VN bốn (4) lần để tận mắt nhìn Đông Hà, Quảng Trị..
Cuốn sách đã được một nhóm người Việt dịch sang tiếng Việt. Richard Botkin cùng đạo diễn Fred Koster và vài thân hữu đã thực hiện bộ phim chỉ với một kinh phí tự góp hết sức nhỏ bé: một triệu Mỹ Kim. Phim được quay ở Hawaii. Tài tử Josept Hiếu rất xuất sắc trong vai TT Lê Bá Bình. Tài tử Mỹ, Eric St. John, cũng xuất sắc trong vai Ripley.
Trong thời gian gấp gáp này, chúng tôi xin gửi bản phỏng vấn ô Richard Botkin chỉ về cuốn phim. Trong tương lai, sẽ có một buổi thứ hai đi sâu vào cuốn sách. Song  song là một buổi phỏng vấn với Cựu TT Lê Bá Bình, ông đang cư ngụ ở San Jose.
Để yểm trợ cho người làm phim, có thể tiếp tục thực hiện đề tài tương tự, lấy lại danh dự và vinh quang cho quân lực VNCH, xin quý vị hãy vào trang web sau đây để “vote” cho phim được trình chiếu rộng rãi: http://www.ridethethundermovie.com/contact/. Đồng thời xin quý vị cùng nhau đi xem phim, rủ cả gia đình, bạn hữu cùng đi.
Hoàng Lan Chi
Xem youtube TS Phan Quang Trọng phỏng vấn ô Richard Botkin nhân dịp phim chiếu ở San Antonio tháng 5/2015:https://www.youtube.com/watch?v=xVVCm-tAGQ8&feature=youtu.be
 
 
Lan Chi: Xin chào ông Richard Botkin. Phải nói là đa số người Việt tị nạn cộng sản đều dành cảm tình cho cuốn sách và cả cuốn phim “Ride The Thunder”. Không phải chỉ vì phim vinh danh quân lực VNCH, xé toang màn u ám bao phủ cuộc chiến bởi giới truyền thông Hoa Kỳ thập niên 70,  mà còn vì có rất nhiều “người trẻ” tham gia. Những người này chưa hề biết cuộc chiến VN, thậm chí chưa hề sống ở VN nhưng họ tham gia và nồng nhiệt trong sứ mạng viết lại lịch sử. Tính từ buổi công chiếu đầu tiên, tháng 3/2015 đến nay, phim đã được chiếu tại những tiểu bang nào và kết quả ra sao?
Richard: Bộ phim của chúng tôi đã trình chiếu ở Westminster, San Jose, Houston, Phoenix/Tempe, Las Vegas, Oceanside and San Antonio.  Thứ sáu tới đây ngày 19, sẽ được chiếu tại Prescott, AZ.  Prescott là nơi mà chúng tôi đã quay rất nhiều cảnh trong bộ phim này.  Đây sẽ là một thử thách cho chúng tôi vì nơi đây cộng đồng VN không đông. Lần ra mắt phim đầu tiên là ở Westminster CA.  Chúng tôi chỉ chiếu một tuần lễ ở một rạp chiếu phim.  Chúng tôi đã thành công rực rỡ cho lần chiếu này.  Trong tuần lễ mở màn, số vé bán cho từng xuất chiều đạt chỉ số cao nhất trong toàn nước. Chúng tôi đã ngừng chiếu sau tuần lễ đầu tiên vì chúng tôi muốn giữ con số này. Chúng tôi cũng điều chỉnh lại một số đoạn phim mà chúng tôi nghĩ là quan trọng.  Có một điều chúng tôi sửa đổi lại là bỏ thêm phụ đề tiếng Việt để những người Việt không nói được tiếng Anh có thể hiểu.  Chúng tôi cũng biết rằng một số người Vietnam giúp chúng tôi dịch lại bộ phim này là những người thích Cộng sản nên có những đoạn dịch hoàn toàn khác nghĩa với điều chúng tôi muốn nói. Nhưng sau đó chúng tôi may mắn gặp được những người bạn Việt Nam tốt bụng đã giúp sửa đổi lại những phần này.  Chúng tôi hy vọng việc sửa đổi này sẽ được hoàn tất trong tuần tới.  Sau khi xong, chúng tôi dự định sẽ trình chiếu lại tại những thành phố đông người Việt cư ngụ.
Về việc chiếu bộ phim này ở những thành phố khác trên nước Mỹ, chúng tôi đã thành công ở Houston và Phoenix, tàm tạm ở San Jose và Las Vegas, còn ở Oceanside và San Antonio thì không được khá. Chúng tôi rút kinh nghiệm rằng chúng tôi cần phải chọn địa điểm trình chiếu một cách tốt hơn.  Trong tương lai, chúng tôi biết mình sẽ phải chiếu ở những nơi gần cộng đồng người Việt. Và chúng tôi cũng cần có nhiều hỗ trợ để việc quảng cáo bộ phim được hữu hiệu hơn.
Lan Chi: Ông  kỳ vọng những gì ở bộ phim này? Lợi nhuận nếu có ông sẽ tiếp tục đầu tư để thực hiện một bộ thứ hai về Việt Nam? Chủ đề nào sẽ được chọn? Cuộc chiến đấu anh dũng qua từng trận đánh hay đời người lính sau khi miền Nam bị bỏ rơi?
Richard: Trước đây, tôi chưa từng sản xuất phim nên tôi không mong đợi gì cả, mặc dù khi làm phim này tôi có ý định là ít nhất phải huề vốn. Kế hoạch riêng của tôi: nếu phim thành công thì sẽ chia sẻ ít nhất 50% lợi nhuận với những cơ quan từ thiện mà tôi thấy là quan trọng. Cơ quan đầu tiên là Semper Fi Fund để giúp đỡ những chiến sĩ bị thương từ Iraq và Afghanistan. Cơ quan thứ hai là is Agape International Ministries. Cơ quan này giải thoát những bé gái khỏi những cuộc buôn bán nô lệ tình dục ở Cambodia. Từ 1988, mỗi năm đến tháng 11, tôi đều đi với một nhóm nhỏ gồm các bác sĩ, nha sĩ đến làm việc ở Cambodia 2 tuần. Ở đó, chúng tôi làm việc với Agape. Bên cạnh các cơ quan kể trên, có một điều tuy tôi chưa biết tường tận, nhưng tôi biết rằng có nhiều cựu  chiến binh Việt Nam ở Mỹ không được hưởng các phúc lợi như các cựu chiến binh Mỹ. Nếu chúng tôi may mắn có được phương tiện, tôi muốn giúp đỡ nhóm người bị thiệt thòi này. Về những dự định trong tương lai thì tôi sẽ trả lời cặn kẽ trong các câu tới, nhưng câu trả lời ngắn gọn là “Có”, có rất nhiều điều cần phải làm trong nỗ lực nói lên sự thật về cuộc chiến tranh Việt Nam.
Lan Chi: Chi phí thực hiện rất khiêm nhường và do sự đóng góp của nhóm bạn hữu. Nếu được cấp ngân khoản gấp 50 lần, ông sẽ ưu tiên thực hiện phân đoạn nào cho phim? Ý tôi muốn nói, cảnh nào là ưu tiên để gửi thông điệp đến khán giả, một thông điệp mà tôi cho là quan trọng vì dính líu đến bộ mặt của Hoa Kỳ đối với các quốc gia đồng minh?
Richard: Câu hỏi rất hay. Nếu chúng tôi không bị giới hạn về tiền bạc thì chúng tôi sẽ có nhiều người tù hơn ở trong các cảnh về trại tù “cải tạo”. Chúng tôi cũng có thêm nhiều cảnh tại chiến trường, kể cả cảnh cầu Đông Hà bị nổ tung.
Lan Chi: Mục đích của ông là trả sự thật cho lịch sử. Theo ông, giới thuyền thông  Mỹ “thiếu tử tế” thập niên 70 sẽ có phản ứng gì về phim này? Ông sẽ làm gì với những phản ứng đó?
Richard: Những người đứng về phía Tả, tức là những người theo phe VC hoặc là ghét người Mỹ sẽ không thích bộ phim này. Chúng tôi đã thấy rõ điều này qua một số ý kiến.  Có rất nhiều người Mỹ ở độ tuổi phục vụ quân đội trong chiến tranh VN đã tin rằng HCM là một người tốt và việt cộng sản tấn công Miền Nam VN chỉ là cuộc nội chiến, họ cũng tin rằng MNVN tham nhũng và bỏ cuộc, và cộng sản thật ra không phải là điều xấu.  Vì tin vào điều như vậy, họ đã không tham dự cuộc chiến và bản thân họ không hề cảm thấy tội lỗi khi đã đặt quyền lợi của mình lên trên quyền lợi quốc gia.  Sự thật mà chúng tôi bày tỏ trong cuốn phim làm cho họ cảm thấy khó chịu, xấu hổ và mất danh dự.
Lan Chi:Tôi đã được nghe ông nói rằng mục đích của ông khi viết sách, cũng như khi chung tay sản xuất phim với bạn hữu là vì ông muốn nói lên sự thật. Xin hỏi, động cơ chính cho việc nói lên sự thật là gì và ông đã lên tiếng bao lần cho những vấn đề hay con người nào, nhân danh nói sự thật?
Richard: Tôi tin rằng Thượng Đế đã hướng dẫn tôi trong việc viết cuốn sách và thực hiện bộ phim này. Tôi bắt đầu viết cuốn sách này vào năm 2003.  Tôi mất 5 năm để viết vào thời gian rảnh rỗi của mình.  Trước khi cuốn sách được hiệu đính, nó dài 800 trang. Bây giờ, nó chỉ còn 600 trang thôi.  Tôi về VN 4 lần, đi vòng quanh địa điểm trận chiến và những đường phố của Saigon để có thể có cái nhìn rõ hơn về đất nước này.  Có một chuyến tôi đi chung với nhân vật chính là Lê Bá Bình.  Ông ấy đã đưa tôi đến nơi ông ấy sinh trưởng và lớn lên, và những nơi ông ấy đã từng chiến đấu chống cộng sản.  Tôi cũng đã gặp gỡ và phỏng vấn rất nhiều chiến binh Mỹ cùng vợ con của họ để viết về họ trong cuốn sách của tôi. Tôi đã học được rất nhiều điều so với trước khi tôi viết cuốn sách này.  Điều quan trọng nhất mà tôi hiểu được là cuộc chiến VN không cần phải chấm dứt theo cái kiểu đó.  Tôi được biết rằng người Miền Nam VN đã cố gắng hết sức để giữ lại VN khỏi tay cộng sản cho đến năm 1973, họ đã bị chính phủ Mỹ bỏ rơi và cắt viện trợ cho VN vào 1973, 1974, và 1975. Điều này gần như bảo đảm rằng cuộc chiến sẽ bị thất bại. Đặc biệt trong khoảng thời gian này, phong trào cộng sản ở Liên Xô và Tàu đang tiến triển rất mạnh.  Thêm vào đó, chương trình có tên Flbirgh-Aiken Amendment vào mùa hè năm 1973 đã không cho phép Tổng Thống Nixon giữ lời hứa với Tổng Thống Thiệu đi theo hiệp định Paris.  Những người MNVN yêu chuộng từ đó là nạn nhân của American Watergate. Sau khi cuốn sách xuất bản, tôi nhận ra rằng rất ít người thích đọc những cuốn sách “nghiêm chỉnh”.  Phần lớn người Mỹ thích nói về thể thao hoặc là những chương trình TV, nhưng họ rất ít nói về lịch sử; hay là những điều đó không biết có phải là vấn đề ưu tư của họ hay không nữa. Tôi đã gặp cộng sự làm phim của tôi là Fred Koster và chúng tôi đã chia sẻ với nhau cùng một quan điểm rằng phim ảnh sẽ có sức ảnh hưởng đến quần chúng.  Điều đáng buồn là những phim về chiến tranh VN thường rất tàn nhẫn. Những phim như “Apocalypse Now,” “Deer Hunter,” “Platoon,” “Full Metal Jacket,” “Rambo,” luôn tạo ra những hình ảnh người lính Mỹ cũng như lính VN rất tồi tệ.  Nếu chúng ta không làm gì cả thì những hình ảnh sai lạc này về cộng sản và những người chống lại Mỹ sẽ trở thành “lịch sử” cho thế hệ  sau.
Lan Chi: Cá nhân tôi cho rằng có một s huyền nhiệm nào đó đã xui khiến một cựu chiến binh TQLC Hoa Kỳ đã bỏ 12 năm trời để tìm hiểu về cuộc chiến VN, đặc biệt trận chiến Đông Hà mùa hè 1972, phối hợp giữa TT Lê Bá Bình và cố vấn John Ripley. Theo ông, chỉ đơn giản là muốn trả sự thật hay còn một lý do thầm kín nào đó? Cho lần đòi sự thật này, ông đoán mình sẽ thành công bao nhiêu %?
Richard: Tôi không phải là cựu chiến binh của cuộc chiến Việt Nam. Thời tôi ở trong Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ là thập niên 80. Nhưng những người chỉ huy của tôi là cựu chiến binh Việt Nam và tôi hết sức cảm phục họ. Tôi cũng yêu nước mình sâu đậm. Từ khi tham gia vào công trình (làm phim) năm 2003,  tôi đã thêm kính trọng những người người Mỹ đã phục vụ (trong quân đội) nhưng không có được sự  biết ơn xứng đáng. Quan trọng hơn cả sự quý trọng mà tôi có được đối với nỗ lực của Hoa Kỳ tại Việt Nam là việc tôi được học hỏi – và vẫn còn đang học sau 12 năm –  về cái giá vô cùng to lớn mà người Việt phải trả cho sự tự do. Tôi thật sự ngẩn ngơ trước những điều mà người Việt tại hải ngoại đã làm được. Tôi cũng biết rằng mọi lời lẽ khó mà nói hết sự tàn độc của cộng sản. Lời lẽ cũng không thể nói hết những lợi lộc mà nước Mỹ đã nhận được từ những người Việt lưu vong.Bên cạnh sự chăm sóc cho gia đình riêng, tôi tin rằng Trời đã trao cho tôi nghĩa vụ tranh đấu cho sự thật về cuộc chiến tranh Việt Nam cho tới cuối đời. Tổng thống Nixon nói “Cuộc chiến Việt Nam là một sự kiện bị hiểu lầm nhiều nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Thời đó, cuộc chiến đã bị tường trình sai. Bây giờ, cuộc chiến lại bị sai khi nhớ lại.” Chúng ta không thể làm gì được về sự tường trình sai lạc. Điều đó thuộc về quá khứ. Nhưng chúng ta có thể thay đổi cách người ta nhớ về cuộc chiến. Đó là nhiệm vụ của phim “Ride the Thuder”. Chúng tôi muốn thay đổi ký ức của thế giới về chiến tranh Việt Nam. Chúng tôi muốn đem sự thật ra ánh sáng, và đền đáp ít nhiều cho những người Việt và người Mỹ đã hy sinh rất nhiều cho một mục đích rất xứng đáng.
Lan Chi :-Khi viết về chương tù vc, ông đã phỏng vấn được bao nhiêu người? Vì sao những cảnh tượng dã man cuả vc đã được hạ xuống khá nhiều khi đưa vào phim? Phải chăng, trên tâm lý người Mỹ, ông và đạo diễn không dám cung cấp những cảnh quá bạo lực?
Richard: Đây là một câu hỏi rất hay. Tôi phỏng vấn nhiều người bị tù sau cuộc chiến, nhưng tôi phỏng vấn ông Lê Bá Bình nhiều nhất vì đây là câu chuyện của ông ấy. Kinh nghiệm của ông ta cũng là điều xảy ra với nhiều người khác, nhưng không phải tất cả mọi người. Thí dụ, tôi biết rõ rằng nhiều bà vợ đã bị cai tù hãm hiếp khi đi thăm chồng, và nhiều người tù đã chịu khổ rất nhiều hơn so với những gì chúng tôi chiếu trong phim. Cùng lúc đó, chúng tôi không muốn thay đổi câu chuyện của ông Bình vì tôi biết rằng nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam sẽ chú ý đến chúng tôi và tôi cần phải đi sát với những gì ông Bình và vợ ông ta đã chia sẻ. Trong mọi cuộc phỏng vấn, bà ta chưa bao giờ có ý nói rằng bà ta bị cai tù xâm phạm.
Tương tự thế, con số mà chúng tôi dùng về những người chết trong tù, bị xử tử hoặc những thuyền nhân bị chết được giữ ở mức khá thấp. Chúng tôi làm vậy để những người cộng sản không thể vu cáo rằng chúng tôi thổi phồng các con số. Như tôi đã nói, tôi tin rằng ai có thể nói quá về sự tàn ác của cộng sản, hoặc nói quá về những điều mà người gốc Việt phải chịu đựng, cho tới nay, rất nhiều người vẫn đang bị trầm cảm. Càng ngày tôi càng biết nhiều hơn về những điều đó.
Lan Chi:Với Jane Fonda và John Kerry,  ông đã trả lời rằng  bàn tay những người đó đã dính máu. Nếu tôi nói rằng họ chỉ là a dua theo, bề mặt nổi, còn tảng băng chìm, chính giới tài phiệt Do Thái mới là bàn tay dính máu, thì ông nghĩ sao?
Richard: Tôi không biết tài phiệt Do Thái nào. Tôi vẫn tin rằng Jane Fonda, John Kerry, và cả triệu người phản chiến cùng với hàng tá Thượng Nghị Sĩ và Hạ Nghị Sĩ Hoa Kỳ trong những thập niên 1960, 1970 đều có trách nhiệm trong việc khuyến khích  kẻ thù. Hành động của họ làm cho họ có trách nhiệm với những cái chết và những khổ sở của hàng triệu người Việt yêu tự do, và những chiến sĩ Hoa Kỳ đã phục vụ với danh dự.

Lan Chi: Với tôi, ông đã tròn nhiệm vụ: nhiệm vụ người trai với những năm trong TQLC, nhiệm vụ gia đình với cương vị từng vice president của một công tynhiệm vụ với nhân loại khi viết sách rồi thực hiện phim Ride The Thunder. Theo ông, nhận xét của tôi sai hay đúng hay chưa đủ? Ngoài ra, nếu mỗi người Việt đều đến nói với ông như tôi đã viết cho ông trong bức mail đầu tiên khi quen biết “Our duty is to be with you and your work” thì ông nghĩ gì?
Richard: Cám ơn bạn đã nói rằng tôi hoàn thành nhiệm vụ. Thật ra, tôi và Fred Koster tin rằng chúng tôi chỉ mới bắt đầu. Chúng tôi còn rất nhiều việc để làm. Lịch sử của chiến tranh Việt Nam rất phức tạp và một cuốn phim vỏn vẹn 105 phút không đủ để chính xác hóa mọi điều. Một trong những người bạn Việt Nam gợi ý rằng chúng tôi có thể dựng một bộ phim Ti Vi dài 40 tuần dựa trên 40 chương của quyển sách “Ride the Thunder”, giống như bộ phim “Band of Brothers”. Như vậy chúng tôi có thể nói rõ hơn về nhiều chi tiết của cuộc chiến và cung cấp kiến thức cho nhiều người hơn. Để làm việc đó, chúng tôi cần nhiều tài nguyên hơn là những gì tôi có thể cung cấp. Chỉ với cuốn phim này, tôi đã thật sự dùng hết tiền dành dụm cả đời cùng với sự tài trợ của vài người bạn.
 Người Mỹ gốc Việt có thể giúp chúng tôi bằng cách nào? Làm ơn kêu gọi mọi người di dân gốc Việt đều đến xem phim và mời theo những người bạn Mỹ cùng với những người bạn từ các sắc dân khác. Nếu chúng tôi có thể làm được những công trình khác, đó chỉ vì những công dân yêu mến đất nước này đến bên chúng tôi và cùng cộng tác.
Lan Chi: Trước khi tạm biệt, xin một câu hỏi cá nhân,  gia đình, nhất là bà nhà và các con ông đã đóng vai trò gì trong  việc đi tìm sự thật để trả lại vinh quang và danh dự cho những người lính Mỹ và Việt xưa trong cuộc chiến chống cộng sản?
Richard: Tôi đặc biệt may mắn có được một người vợ đã giúp đỡ tôi trong mọi nỗ lực với cuốn sách và cuốn phim. Chúng tôi đã lấy nhau được gần 33 năm. Chưa bao giờ bà ấy than phiền về thời gian và tài chánh tôi đã dùng để làm những công trình như thế này. Các con tôi cũng đồng lòng giúp đỡ tôi như vậy. Tôi nghĩ chúng cũng hiểu rằng đây là một cuộc tranh đấu cho tâm hồn của đất nước. Nước Mỹ đã làm một việc đúng đắn khi đương đầu với Cộng Sản tại Việt Nam. Sự liên hiệp của người Việt và người Mỹ, dù không đem lại kết quả như ý muốn, đã cung cấp thời gian cho các nước Á châu còn lại được lớn mạnh ngoài sự thống trị của Cộng Sản. Nếu không có nỗ lực tại Việt Nam, cục diện châu Á ngày nay sẽ rất khác. Và tôi luôn nghĩ rằng điều quan trọng cần phải nói rõ là Hoa Kỳ đã may mắn có được 2 triệu công dân mới từ Việt Nam, những người yêu hòa bình và quý trọng giá trị cuộc sống của một công dân Hoa Kỳ hơn hầu hết các người khác. Người Việt di dân đã đem đến Hoa Kỳ những lợi lộc không đo lường được.
Những lời cuối, tôi cũng xin được nói rằng, công trình làm phim đã được giúp đỡ rất nhiều từ những người bạn vô cùng quan trọng trong cả hai cộng đồng Việt, Mỹ. Nếu không có sự giúp đỡ liên tục và quên mình của họ, chúng tôi đã không thể đạt được điều mà chúng tôi hướng đến. Những người bạn đó đã không làm vì tiền bạc, họ giúp chúng tôi vì họ có cùng nguyện vọng ‘làm đúng lịch sử’, vì tình yêu mến sâu đậm dành cho nước Mỹ, cho những cựu chiến binh Mỹ, và tất cả các thành viên của quân lực VNCH đã hy sinh quá nhiều và quá lâu cho sự tự do của họ. Chúng tôi – Fred Koster và cá nhân tôi – không thể nào đi một bước xa như vậy nếu không có sự yêu mến và nâng đỡ của họ. Chúng tôi gọi họ là “Gia đình Ride the Thunder“. Có tất cả 30-40 người trong gia đình này. Tôi có thể viết một câu chuyện dài về mỗi người. Nếu không có họ, điều chúng tôi làm được sẽ rất nhỏ nhoi.
Hoàng Lan Chi thực hiện tháng 6/2015
 
Bản Anh Ngữ

 Interview Richard Botkin about “Ride The Thunder”

Introduction: the movies Ride The Thunder has just played in theater at Orange county in 03/2015.  Hundreds of people attended during these first shows.  This is the film about the Vietnam War, created by the US Veteran with the purpose to honor the Vietnamese soldier.  He is also the author of the same book of 800 pages long published in 2006.  The Veteran of the US Marine,Lieutenant Commander  Richard Botkin had met with Vietnamese community through video chats.  Today, Hoàng Lan Chi  has the honor to send you a short talk between Mr. Botkin and Lan Chi.  The movie is about a friendship between the U.S Counselor John Ripley and Vietnamese Major Le Ba Binh.  The background is Dong Ha battle.  In this battle, both agree to destroy Dong Ha bridge to protect Hue City.  This was a tough mission since the bridge was built very firmly and they could not get the help from Air Force due to the rainy season plus they were under serious communists’ attack.  The captivity of soldier under communist regime after 1975 was also shown.
 
Richard Botkin was not attended the Vietnam War but in order to complete his book, he spent 10 years to research and made 4 trips to Vietnam with Major Le Ba Binh to see the Dong Ha, Quang Tri City. 
 
The book is translated into Vietnam by a group of Vietnamese people.  Richard Botkin together with Director Fred Koster and some friends complete Ride The Thunder movie with the minimum budget of one million dollars.  The film was done in Hawaii.  The actor Joseph Hieu and Eric St. John are excellent in the role of Major Le Ba Binh and Counselor John Ripley.
 
For the time being, I can only introduce you to the interview with Mr. Botkin about the film only.  I hope that in the near future, we will focus more about the book.  At the same time, I will interview Major Le Ba Binh, who is currently living in San Jose, CA.
 
In order to support those who are willing to create similar movies which reveal the truth and honor VNCH soldier, please go the following website and vote for this movie to be shown in all theaters. http://www.ridethethundermovie.com/contact/
 
Hoàng Lan Chi
 
 Lan Chi: Hello Mr Botkin, I have to admit that most of Vietnamese refugee are deeply impressed by both the movies and the book ” Ride The Thunder”,  specially there are many young Vietnamese who willingly involved this film, even some of these young ones who were not born in VN, had no idea or knowledge about the true historical Vietnam War but they enthused to participate in recovering the historical events. The South VN and American solders were smear by the unfair mainstream media.  Mr Botkin, how successful the movie so far since it was shown in March?
Richard: Our film has shown in Westminster, San Jose, Houston, Phoenix/Tempe, Las Vegas, Oceanside and San Antonio.  This coming Friday the 19th we will premiere in Prescott, Arizona.  Prescott is where we filmed many of the domestic US scenes.  It will be a true test of the film where there will be very little Vietnamese support.
 Our initial premier was in Westminster California.  We showed the film for one week only in one theater with two screens.  We had an incredibly successful showing there.  During the opening weekend, the film had the highest revenue per screen of any film in the entire country.  We pulled the film after the first week as we wanted our initial numbers to look very strong.
We also pulled the film to make some changes to it that we thought were important.  One thing we are working on is producing a version that has Vietnamese language subtitles so that the older people who do not understand much English, will understand what we are trying to say.  We have also learned that the people who initially translated our film into Vietnamese must have been pro-communist as the translations came back, in some cases saying the exact opposite of what we meant.  We are fortunate to have trusted Vietnamese friends to ensure we get the correct translation.  We hope to have that done in the next week or so.  When we have that ready, we intend to go back into the main markets where the Viet Kieu live.
In regards to the other markets where we showed the film, we did  well in Houston and Phoenix, so-so in San Jose and Las Vegas, and poorly in Oceanside and San Antonio.  We have learned the hard way that we need to have better control over the locations of the theaters we show the film in.  Going forward we need to make sure the film is in or near Vietnamese neighborhoods.  And we also need greater resources to market the film more effectively.
 
Lan Chi:What do you expect from this movie? If there is any profit, would it be used to invest in making another film about VN?  And if so, what topic would be- the brave fight or the soldier life after being abandoned?
 
RichardI have never made a movie before so I had no expectations, although I did this with the intention that we would at least break even.  My personal plans, if the film is a success is to share at least 50% of the profits with a few charities which are important to me.  The first is the Semper Fi Fund which support wounded warriors from Iraq and Afghanistan.  My second charity is Agape International Ministries.  They rescue young girls from the sex slave trade in Cambodia.  Every year since 1998 I take a small team of dentists and physicians and we go to Cambodia for two weeks in November.  We work with Agape there.
In addition to those charities, and I do not know much about it yet, but I do know that there are many Vietnamese veterans here in the US who receive none of the services American vets receive.  If we are blessed with resources, I would love to assist this underserved group. In terms of future projects, I answered that in a later question, but the short answer again is, yes, there is much more work to be done in telling the truth about the Vietnam War.
 
Lan Chi: I understand that you keep the cost of making the movies to the minimum with the helps of friends and family.  If you can have a bigger budget, 50 times bigger, what part of the movie do you think you will allocate this amount to redo it?  What I mean is what part is important to you and through that part, you believe that you can send a complete message to the viewers, the message that is related to the US foreign policy.
Richard:  This is a great question.  If we had had an unlimited budget then we would have had more prisoners for the reeducation camp scenes.  We also would have had several combat scenes to include blowing up the Dong Ha Bridge.
 
Lan Chi:  Your intent is to give the truth back to history.  How do think the “negative” media in the 70’s will react with this movie? How do you handle these if any?
Richard: People on the Left, those who are pro-communist or who hate America will not like this film.  We have seen that already in some reviews.  Many Americans who were of military age back during the Vietnam War made themselves believe that Ho Chi Minh was a good man, that the communist invasion of South Vietnam was just a civil war, that the South Vietnamese were corrupt and cowardly, and that communism was not so bad.  By allowing themselves to believe this, these people who would not serve did not have to feel guilty about their cowardice and looking out only for their own self interest.  The truth we display in the film disturbs their beliefs that protesting the war and failing to serve was somehow honorable, when in fact is was completely shameful and dishonorable.
  
Lan Chi: I have said that the purpose of writing this book as well as making this movie is to Tell The Truth.  I would like to ask what is the motive to get you to do this?  Have you ever mentioned this to anyone  or raising your voice in any way before just for the sake of the truth?
 
Richard: I believe that God had a direct hand in guiding me to write the book and then produce the film. I began work on the book in 2003.  It took me five years to write it in my spare time.  Before it was edited it was 800 pages long.  Now it is ‘only’ 600 pages.  I went to Vietnam four times to walk the battlefields and the streets of Saigon to gain the best perspective that I could.  One of my trips was with my main character Le Ba Binh.  He showed me where he grew up, the places he played as a boy, and many of the places he fought the communists.  I also criss-crossed the US many, many times interviewing and re-interviewing many of the American Marines and their wives and children who are in the book.
I learned many things I did not know before I began my research.  The most important thing I learned is that the war did not need to end the way it did.  I learned that the South Vietnamese, who were keeping the communists in check up through 1973, were doomed mostly because the American congress cut their funding in 1973, 1974 and 1975.  That guaranteed their loss, especially since the Russians and Chinese, while the US was cutting funds, the communists got much greater support.  In addition, the passage of something called the Fulbright-Aiken Amendment in the summer of 1973 basically outlawed President Nixon from honoring the personal commitments he had made to President Thieu to get him to agree to go along with the Paris Peace Accords.  The freedom-loving people of South Vietnam were the biggest victims of the American Watergate crisis.
 After the book came out, I began to realize that very few people read serious books.  Most Americans can talk about sports or what is on reality TV, but they know very little about history or things that really matter.  I met my film partner Fred Koster, and we realized that the way to influence people’s attitudes is with film.  Unfortunately, the film record for the Vietnam War is horrible.  Movies like “Apocalypse Now,” “Deer Hunter,” “Platoon,” “Full Metal Jacket,” “Rambo,” and on and on all portray the American fighting man poorly and our Vietnamese allies even worse.  If we do nothing, it will be these pro-communist or at least anti-American films that will become ‘history’ to those generations who come after us.
 
Lan ChiIn my own view, I think there must be something else that urge you, a US  veteran to devote 12 years to learn about VN war, especially the Dong Ha mission in 1972 which was cooperated by Lieutenant Le Ba Binh and Counselor John Ripley.  So, is this simply to pay back to history or is there any other reason deeply kept in your heart?  When doing this, what percentage of success do you think will be?
Richard: My time as a Marine was in the 1980s.  The men who were my leaders though were all Vietnam veterans and I have tremendous regard for them.  I also love our country deeply.  Since becoming involved in this project in 2003, I have gained greater respect for the Americans who served without getting the recognition they deserved.  More importantly than greater appreciation for the American effort in Vietnam, is that I am learning—still learning after 12 years—of the tremendous prices paid by the Vietnamese to fight for their freedom.  I am really am in awe of what the Viet Kieu have done.  I do know that it is not possible to overstate how evil the communists are.  It is also not possible to overstate what a blessing to the US the Vietnamese diaspora have become.
Aside from taking care of my family, I believe to my soul that God’s mission to me for the remainder of my life is to fight for the truth about the Vietnam War.  President Nixon said : “The Vietnam War is the most misunderstood event in American history.  It was misreported then.  It is misremembered now.”  There is nothing we can do about the misreporting.  That is history.  But we can change the way the war is remembered.  That is our mission with “Ride the Thunder.”  We intend to change the way the world remembers the Vietnam War.  We want to bring the truth to light, and give some recognition to those Vietnamese and Americans who sacrificed so much in a very worthy effort.
 
Lan Chi: When writing about the Communist prison, how many people did you interview?  Why was the cruelty of the way the communist treated the prisoner “softened” in the movie?  Is this because the director did not want to include too much violence in the movie?
Richard: This is a great question.  I interviewed several men who went to prison after the war, but I interviewed Le Ba Binh the most because this is his story.  His experiences are meant to represent what happened to many people, but not to everyone.  I am well aware, for example, that many wives were raped by prison guards when they came to visit their husbands, and that many prisoners suffered much more than we showed in the film.  At the same time we did not want to change Binh’s story because we know that the communists will come after us and I need to stick with what Binh and his wife shared with me.  In my interviews with her, she never indicated that she was raped by prison guards.
Similarly we kept the figures we used for the numbers of those who died in prison, those who were executed and those who died as Boat People low.  We did this so that the communists could not accuse us of inflating the numbers.  As I mentioned above, I do not believe it is possible to overstate how evil the communists are, nor is it possible to overstate the suffering of the Viet Kieu, so many of whom are still suffering from depression today.  I am more and more aware of that.  
 
Lan Chi: With Jane Fonda and John Kerry, you said that there is blood in their hands.  If I say that they are just followers, the secret behind all of these is the Jewish tycoon, how do think?
Richard: I am not aware of any Jewish tycoon.  I still believe people like Jane Fonda, John Kerry, the millions who protested the war and the dozens and dozens of US senators and congressmen from the 1960s and 1970s are responsible for encouraging our enemies.  Their actions make them responsible for the deaths and suffering of the uncounted millions of freedom-loving Vietnamese, and the American fighting men who honorably served
 
Lan Chi :To me, you have completed your responsibility as a soldier to serve in the Marineas a family man of your company, as a person to serve our human race to create the Ride The Thunder movie.  What do think about my views?  Do I miss anything?  Beside that, what do think if each and every Vietnamese comes to see you and says that “Our duty is to be with and your work”(just like I wrote to you in my first email)
 
Richard:   Thank you for saying that I completed my duty.  Actually, it is my belief and that of my partner Fred Koster, that we are only just beginning.  We have a great deal of work left to do.  The history of the Vietnam War is extremely complex and a movie of 105 minutes is not enough to get it all correct.  One of our Vietnamese friends has suggested that if we could take the entire book “Ride the Thunder” and turn it into a 40-week television series (the book has 40 chapters), sort of like “Band of Brothers,” then we could really tell more details of the history and educate many more people.  To do that we need far more resources than I am able to provide.  I really do have all my life savings in the film, along with the help of a few friends.
How can the Viet Kieu help us?  Please make sure that every single Vietnamese citizen here sees the film and invites their non-Vietnamese, American friends to come.  If we are able to do further projects, it will only be because citizens who love our country come alongside us to partner with us.
 
Lan Chi Before saying goodbye, I would like to ask a personal question, what roles have your family, especially your wife and kids played in your adventure to find the truth to honor the US and Vietnamese soldiers in the fights against the communiststhrough your book?
 
Richard: I have been especially blessed to have a wife who has supported me in all my efforts with the book and film.  We have been married nearly 33 years.  She has never once complained about the time or the funding I have taken to do these projects.  My children have likewise been very supportive.  I think they also understand that there is a battle for our nation’s soul.  America was correct to fight the communists in Vietnam.  The combined effort of the Vietnamese and Americans, while not the outcome we wanted, did at least buy time for the rest of Asia to grow free of communist domination.  If it weren’t for our effort there, the rest of Asia would look very different today.  And I always feel it important to point out that the biggest upside to the war’s outcome was that America has been greatly blessed to have two million new citizens from Vietnam who love freedom and value their citizenship here more than most.  The Vietnamese have blessed America beyond measure.
And the last words I want to say that Our film effort has been aided greatly by a number of extremely important friends in both the American and Vietnamese communities.  Without their selfless and continuing assistance, we could not have done what we are attempting to do. And these are people who are not doing this for the money. They have helped because they are likewise committed to ‘getting history right’ and have a great love for America, the American veterans, and for all the people of the Republic of Vietnam who suffered so much for so long to gain their freedom.  We–Fred Koster and I–would not have been able to get this far without their love and support.  We call these friends our “Ride the Thunder Family.” There are about 35-40 people in this group.  I could write lengthy stories about each one of these folks. Without them, we would have accomplished very little.
 
Hoàng Lan Chi
6/2015

Cưỡi trên ngọn sấm.- Từ tác phẩm lên màn ảnh 

– Giao Chỉ. San Jose.

 

Cuối tuần qua, chúng tôi có dịp thông báo phim Cưỡi trên Ngọn Sấm ra mắt San Jose vào ngày thứ sáu 22 tháng 5-2015 tại Camera Twelve Downtown Theater 201 South Second Street San Jose, CA 95113. Lần đầu tiên có một phim chuyện về chiến tranh Việt Nam đó đạo diễn Hoa Kỳ thực hiện. Phim dựa theo cuốn sách Ride the Thunder của tác giả Richard Botkin dày 652 trang khổ lớn. Đây là câu chuyện chiến tranh Việt Nam dùng bối cảnh là cuộc đời chinh chiến của 2 sĩ quan thủy quân lục chiến Mỹ và Việt Nam. Trung tá TQLC Lê Bá Bình hiện là nhân chứng sống cư ngụ tại San Jose. Phía Hoa Kỳ là đại úy John Ripley. Câu chuyện thực kể lại tình chiến hữu giữa hai sĩ quan Việt Mỹ đã sống chết bên nhau trong thời gian tiểu đoàn 3 TQLC phòng thủ cầu Đông Hà trên đường tiến quân của cộng sản trong trận Quảng Trị 1972. Lúc đó ông Bình là thiếu tá tiểu đoàn trưởng.Đại úy Ripley là cố vấn. Trong hoàn cảnh đặc biệt, đích thân Ripley đã tình nguyện hoàn thành công việc đặt mìn phá cây cầu Đông Hà ngăn chặn lộ trình tấn công bằng thiết giáp của địch. Phim cũng dựng lại giai đoạn cộng sản tập trung giam giữ tù binh dưới hình thức “Cải Tạo”.


 
Hình ảnh các chiến binh hào hùng VNCH trong phim sẽ làm sống lại những kỷ niệm của một thời chinh chiến hơn 40 năm qua. Phim này đã ra mắt hết sức thành công tại miền Nam Cali với sự hiện diện của hàng ngàn người Việt trong lần giới thiệu đầu tiên. Lần này tại San Jose có sự hiện diện của tác giả kiêm nhà sản xuất và  tài tử điện ảnh Việt Nam trải qua nhiều thế hệ là cô Kiều Chinh và trung tá Lê Bá Bình. Đây cũng là dịp họp mặt của các cựu chiến binh Việt Nam và giới trẻ muốn tìm hiểu về chiến tranh VN dưới một góc cạnh mà điện ảnh Hoa Kỳ chưa bao giờ đề cập đến.Với các tin tức đọc được qua báo chí, chúng tôi đã tham dự buổi tiếp tân của ban tổ chức và xem xuất phim lúc 7 giờ chiều thứ sáu.Xin ghi nhận thêm các tin tức như sau. Phim trình bày dưới hình thức câu chuyện kể và thêm những dẫn giải bình luận như phim tài liệu. Dứt khoát đề cao quân lực Việt Nam Cộng Hòa và vai trò các cố vấn. Tài liệu thời sự trong giai đoạn chiến tranh Việt Nam với những hoạt động phản chiến của Jane Fonda, John Kerry đã được xử dụng để chứng mình lý do Hoa Kỳ và miền Nam đã trở thành chiến bại.
 
Thêm vào đó, qua phim ảnh cũng như ngoài thực tế, chuyện phim dẫn dắt qua tình chiến hữu giữa 2 sĩ quan Mỹ Việt kéo dài từ mặt trận Đông Hà đến Hoa kỳ gần 40 năm sau. Sau khi miền Nam thua trận, Lê Bá Bình đi tù cộng sản và John Ripley trở về Mỹ như một người chiến bại. Trong khi ông Bình chịu dựng nỗi đau thương đày đọa để sống còn thì ông Ripley trăn trở với những niềm khắc khoải khôn nguôi giữa hậu phương bị đầu độc bởi tinh thần phản chiến. Cũng từ hai phía, có hai người vợ chiến binh Mỹ Việt đều thông cảm với những người chồng anh hùng.Câu chuyện thực đã làm tác giả Richard Botkin tìm hiểu gặp gỡ các nhân vật và giãi bày trong tác phẩm Cưỡi trên ngọn Sấm. Ride the Thunder được coi như thiên anh hùng ca dành cho chiến tranh Việt Nam nhìn từ phe chiến bại. Tiếp theo, tác giả viết sách đã cảm thông với nỗi bất hạnh của cả hai phía Mỹ Việt. Ông Richard Borkin không dừng lại với tác phẩm ấn loát. Ông muốn đưa sách lên màn ảnh. Hoàn toàn lấy tiền nhà ra dựng lại cuốn phim. Trên đường di làm phim, Richard đã mời tài tử Kiều Chinh cộng tác để đóng vai co-production. Với số ngân khoản giới hạn các nhà sản xuất đã phải phát huy sáng kiến dùng mọi hình thức khác biệt để vừa hấp dẫn, vừa hoàn tất được bản trường ca 90 phút vinh danh dành cho ARVN, quân lực Việt Nam Cộng Hòa dù muộn màng hơn 40 năm. Hai nam diễn viên đóng vai chính đều rất xuất sắc, đặc biệt Trần Hiếu trong vai thiếu tá Bình diễn tả sắc diện rất điện ảnh. Hai người vợ Việt Mỹ đều diễn xuất rất phù hợp. Hình ảnh chiến tranh đã bị giới hạn phương tiện và tài chánh nên không thể so sánh với các phim chiến tranh của các hãng danh tiếng Hoa Kỳ, tuy nhiên chỉ cần nhìn thấy hình ảnh các chiến binh Việt Nam Cộng Hoà oai hùng trong quân phục là bà con khán giả đã sẵn sàng hoan nghênh.
 
Cảnh trí trong trại tù cộng sản có thể chưa chính xác, những vai phụ được lựa chọn đóng tù cải tạo và quản giáo chưa thực sự thích hợp. Sau cùng quả thực cái khó bó cái khôn, vì không đủ tài chánh nên không thực hiện được cảnh cho nổ cầu Đông Hà. Dựng lại cây cầu nổi tiếng miền Quảng Trị rồi cho đánh xập có thể tốn nửa triệu mỹ kim, dù chỉ là cây cầu giả. 
 

 

Sau cùng xin mời quý khán giả San Jose và toàn thể miền Bắc vui lòng đi xem Ride the Thunder. Nên nhắc con cháu cùng đi để hiểu rõ chuyện Việt Nam. Ông bà giám sát viên Dave Cortese hôm thứ sáu có đi xem và ngồi từ đầu đến cuối. Có lẽ sau bao năm đến với cộng đồng Việt Nam, lần này ông mới hiểu rõ cộng sản và tù chính trị. Để ủng hộ cho loạt phim này, cần có nhiều khán giả từ nay cho đến hết tuần. Nếu không đủ khách, rạp sẽ ngừng chiếu và Cưỡi trên ngọn Sấm sẽ không có tiếng vang và sẽ không hy vọng gì có thêm những loạt phim tương tự.
 
Điểm sách:

Tìm lại sự thật

hay
Bức tử Nam Việt
Tác giả  Richard Botkin
 
Người điểm sách Phó Đề Đốc Jeremiah Denton
Dịch bài điểm sách Nguyễn Ðạt Thịnh
 
Tháng Bảy năm 1973, sau khi chiến dịch oanh tạc Linebacker II và cuộc phong tỏa mọi hải cảng Bắc Việt tàn phá và làm tê liệt mọi khả năng quân sự của Bắc Việt, quốc hội Hoa Kỳ do đảng Dân Chủ nắm đa số thông qua một đạo dự luật ngăn cấm mọi viện trợ của Hoa Kỳ cho Việt Nam.  Ðạo dự luật này là bản án tử hình cho quốc gia (Việt Nam ) mà Hoa Kỳ đã cam kết bảo vệ chống lại họa xâm lăng của cộng sản.
 
Tổng thống Nixon biết rằng dù ông có phủ quyết thì quốc hội vẫn thừa túc số để chống phủ quyết, nên ông không phủ quyết, mặc dù vào thời điểm đó Bắc Việt đã sẵn sàng ký thỏa ước để miền Nam được tự do; đạo dự luật đã hóa giải mọi thành quả của chiến dịch Linebacker II và tặng cho cộng quân tờ giấy thông hành để tiến vào miền Nam Việt Nam.
 
Cuộc vận động chính trị đằng sau chiến trường này chẳng những chuyển thắng thành bại mà còn làm Hoa Kỳ mất tín nhiệm đến mức khiếp đảm.  Cho đến nay  chưa một sử gia nào nói lên cuộc chiến thắng thật sự trên chiến trường Việt Nam .
 
Richard Botkin, tác giả quyển “Ride the Thunder” cung cấp những chi tiết lịch sử cần thiết về cuộc chiến Việt Nam , bác bỏ mọi ý niệm thất trận.
 
Những chuyện đến vào thời hậu chiến, đến qua ý thức buồn thảm của những cựu chiến binh và công dân Hoa Kỳ là mọi nỗ lực hy sinh, mọi can đảm của người Mỹ, người Nam Việt, và của những quân nhân đồng minh để bảo vệ một miền Nam tự do đã vô ích, và không được Hoa Kỳ ý thức đúng.  Sau Việt Nam, không còn ai tin Hoa Kỳ nữa; mọi lời hứa, mọi cam kết dài hạn của Hoa Kỳ cho bất cứ lý tưởng nào cũng đều bị hoài nghi bởi cả đồng minh lẫn phe đối lập.
 
Tiền lệ Việt Nam đang bị ứng vào việc chính phủ Obama đang cho đối thủ biết là chúng ta sẽ rút khỏi Iraq , và mọi cứ điểm khó khăn nào khác tại Trung Ðông trước khi chúng ta đạt được mục đích.  Nếu chúng ta không loại bỏ được việc tái tục tiền lệ Việt Nam , thì số phận của chúng ta sẽ là tái bản thất bại, và như vậy là chối bỏ sự hiện diện của Hoa Kỳ, như một dân tộc.  Tuy nhiên, chúng ta sẽ không chối bỏ cho đến khi sự thật về nỗ lực của chúng ta được thể hiện trọn vẹn.
 
Nhưng rồi quyển “Ride the Thunder” (Cỡi Sấm Sét) ra đời và cung cấp cho chúng ta những khám phá cần thiết.  Ðọc quyển sách này là tìm thấy đủ dữ kiện để trả lời những nghi vấn về chiến tranh Việt Nam , như:  Lý tưởng Việt Nam có xứng đáng để chúng ta phát động chiến tranh không?  Có phải chúng ta đã đầu hàng vì bị ảnh hưởng bởi những bài tường thuật của truyền thông và những dư luận sai lầm chống chiến tranh không?  Có thật quyết định đơn phương của quốc hội đã ngăn chặn chiến thắng quân sự không?  Có thật đạo luật ngăn cấm mọi cam kết thêm nữa vào cuộc chiến đã là bản án tử hình của mọi cố gắng giải thoát Nam Việt hay không? 
Quyển sách cung cấp nhiều sự thật khả tín.  Mọi chứng minh được trình bày qua hình thức kinh nghiệm sống thực của những nhân chứng trong suốt cuộc chiến, những sự kiện và chi tiết không thể chối cãi.
 
Quyển Ride the Thunder thận trọng vẽ lại lịch sử Việt Nam , trình bầy những nét đặc thù của từng sắc dân:  như lối làm việc kỷ lục của họ, ý thức đặt nặng gia đình, kính trọng người già, và quan tâm đến việc giáo dục con cái.  Quyển sách cho thấy nguyên nhân Việt Nam trở thành một nước mạnh về quân sự, chính trị, và kinh tế.
 
Tác giả Botkin còn trình bầy việc Việt Nam nhiều lần bị cai trị bởi những cường quốc mạnh hơn, binh sĩ và viên chức của những nước này đối xử tàn tệ với lương dân Việt Nam .  Từ Tầu, Nhật và những cường quốc độc tài khác đến những thiên tai, khiến người Việt Nam được trui rèn trong nhiều thế kỷ.
 
Ride the Thunder tìm lại những liên hệ lịch sử giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.  Quyển sách phân tách việc trận chiến tranh Triều Tiên  khiến Hoa Kỳ nhìn thấy cuộc xâm lược của Bắc Việt có liên hệ trực tiếp đến chiến lược ngăn chặn sự bành trướng của cộng sản.  Chiến tranh Triều Tiên ngã ngũ như trận chiến đầu tiên Hoa Kỳ không thắng.  Hậu quả của tình trạng này là tạo ra một lối quen bỏ cuộc và tự nhủ là chúng ta có thể giải quyết chiến tranh với một giá rẻ hơn, như chúng ta đã làm tại Việt Nam, và có dấu hiệu sẽ làm tại Trung Ðông.
 
Dĩ nhiên lịch sử Việt Nam chú trọng rất nhiều đến việc Hoa Kỳ can dự vào chiến tranh Việt Nam .  Trong góc cạnh này quyển Ride the Thunderghi nhận kinh nghiệm cá nhân của những nhân vật Việt Nam và Hoa Kỳ trong chính trường và trong quân ngũ, những nhân vật này trình bầy nhiều góc cạnh phức tạp vẽ lên ý nghĩa cuộc chiến tranh và thời hậu chiến.
 
Những nhân vật được nhắc nhở đến là những người nổi danh như thiếu tá Lê Bá Bìnhtrung tá TQLC Gerry Turleyđại úy John Ripleytrung sĩ Chuck Goggin, và nhiều người khác nữa.  Họ cung cấp những biến chuyển và ý nghĩa thật sự của những chiến dịch, những trận đánh và những quyết định chiến lược.  Sự thật chúng ta tìm được sẽ không giống với cuộc chiến tranh nhìn qua lăng kính của các phóng viên, của các sử gia, và trở thành hình ảnh mà chúng ta  ghi nhận.
 
Dù viết nhiều về chiến tranh Việt Nam , tôi đã học được thêm nhiều điều tôi chưa biết khi đọc quyển Ride the Thunder.
 
Tôi và nhiều tù binh đã được thấy tận mắt việc chiến dịch Linebacker IItàn phá hoàn toàn khả năng quân sự của địch, và chứng kiến việc Bắc Việt ý thức rất rõ là chúng không còn khả năng tiếp tục chiến tranh nữa.
 
Vài ngày trước khi được trả tự do, tôi bị bọn chóp bu chính trị và quân sự của Bắc Việt hỏi cung và tuyên truyền.  Bọn lãnh tụ này bảo tôi là chúng nhận thua trận và sẵn sàng ký một thỏa ước để cho Nam Việt được sống tự do.  Ðiều chúng tha thiết yêu cầu là về nước, tôi ngăn chặn những cựu tù binh khác đừng phóng đại những tàn nhẫn của chúng đối với tù binh, để dư luận đừng bị khích động đến mức ông Nixon thấy không nên ký hòa ước với chúng.
 
Edgr F. Puryear Jr. viết tóm lược về cuộc hỏi cung này và đăng trong tập san  “American Admiralship” do Naval Institute Press ấn hành.
 
Tôi hy vọng quyển Ride the Thunder của ông Botkin và bài điểm sách này sẽ tái lập một góc nhìn đúng đắn về ý nghĩa cuộc chiến Việt Nam và đưa đến một cách mô tả khác kính trọng hơn đối với cuộc chiến.
 
GHI CHÚ: Phó Đề Đốc Jeremiah Denton, đã hồi hưu và trở thành một nghị sĩ của tiểu bang Alabama, và người dịch bài điểm sách này đã được sự đồng ý của nhà xuất bản Washington Times để dịch quyển Rider the Thunder sang Việt ngữ.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: